华中科技大学项目管理硕士

菲律宾卡昂国立大学博士学位班 华中科技大学控制工程硕士 北京师范大学教育行政管理
美国美联大学工商管理博士 大专读硕士!本科读博士! 美国美联大学工商管理硕士 英国诺丁汉商学院博士招生 北京师范大学政府经济管理
打印

英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意

英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意

一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?
7 h5 }8 H: q. i) H, Y众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的
6 ~) `2 V' O0 z" a- b内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析
* F" d" s! I5 f/ n/ o" R下面这些译文。+ f$ w; |& U8 x4 G7 \" H* ?
1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies
# @* ^- B; z# ?3 |to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to
$ z+ m) d; u0 G8 p. b# Lmaintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new
" R2 E. f' r3 h7 N' C/ ~  yprinciples. The result is a radical clarification of the entire energy issue.
+ T: E7 b; |( L% t, |0 Y- B" A6 hA1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以
/ J# B9 n* Q3 @维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。
5 S$ C4 z9 T4 K& E  @8 G* pA2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些
  d  [, I& y) y& d. L9 U建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。
% ^9 q4 H% v! s2 g分析:“cut through the murk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻
  W# H' g+ y' Q5 H4 U! Q(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。对于“look beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,
8 b1 _* l6 X) P' L# l( S# b3 uA2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的5 l# |5 s1 Q$ v/ ]
一种结构:look beyond something to something,即“透过某物而看到另一物”。此外,A1、A2都漏译了本段1 d! u9 U' {  s: ~
末句。( r  d' [1 T' u- S% ~3 w' Q* v6 ]
拟译:冲破黑暗的一条出路是,透过各类具体的技术和政策而看到支撑它们的根本原则。一旦我们这样做了,我们; ?7 X( S0 T- [0 e8 J6 S
就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础的,而另一些建议则基于新的原则。其" l6 b$ b+ S7 A8 j% A; q9 |
结果是整个能源问题的明朗化。
' L0 P5 G# |% `! }. |7 T2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from 3 L/ H( P, t6 \  k
highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on expensive, heavily centralized techno-
- R, l6 n+ h3 `* y-logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods.
, M! Y- Q5 k8 M) \& Q. M( G  FA1:第二次浪潮的能源基础,是以非再生为前提的。它来自高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依靠昂贵而$ X6 P# \/ r4 U" l# I
非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。. ^' G6 C0 W) T' w& [6 F) i
A2:第二次浪潮的能源基础,如前所述,是以非再生为前提的。它从高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依
. G7 D- |7 C& x; s8 e靠昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。# o+ {) C. u5 a( v" P: ]' @
分析:大家知道,第二次浪潮的能源基础所依赖的正是大量的自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢?! f) x  C7 U. @. m& w: p! R
显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性的错误,将“来源地”译
# g3 y( r5 B6 c; F成了“资源”。/ {& V% P' d& {$ B+ \8 L
拟译:如前所述,第二次浪潮的能源基础是以非再生发展前提的。它从高度集中、并非取之不尽的矿藏中获得能源。/ m1 e* A+ ?9 u5 M1 w+ N9 S
它依靠昂贵而密集的技术,而且方式单调。仅仅依靠较少的来源地和为数不多的手段。4 ?9 `* x. |( o
3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or
" k: O, i1 p% o% a$ K- c4 h8 Xwhether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether # e. ?' H& K' V! @
any energy base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles
& Y( `# D$ X  \  n" Y* qcan survive.( U3 h- p7 u' b* @  C% U8 @
A1:因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。更大的问题是,任何9 ^6 U6 T; v* ^. ^, l  K7 X
为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够得到拯救?# w8 |8 K7 V+ f( Q/ J( t; |6 V
A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥
( w7 v1 O8 j  Q0 H% S* B7 y享德修建。更大的问题是,任何为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够继续
- P+ T' t$ _. c8 k( _3 t存在下去。
2 O4 W5 Z( _+ @# P+ ^; K& n6 g/ @# f! B7 v分析:A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。此外,“survive”(存活)被误译为“
$ _: I2 h6 }! w8 J) V拯救”,更令人莫名其妙。A2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进的余地。译文不妨作一点“增益”:(美国的)5 W2 d5 R& d9 P# E8 O
西布鲁克,(苏联的)哥享德;或加脚注说明。这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑。
/ o( h; Y6 c* `. w4. Whether the end comes in some climactic gurgle or more likely ,in a succession of dizzyingly
& i& P8 o4 c0 L2 {2 I/ g, udestabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending.
5 l: X  n0 g. t* wA1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂
) j8 h# t( H' X2 g8 f" o时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。, B* ]2 P/ b& b2 }! V: D
A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂- r) X; ?$ Q2 S  L" \6 I
时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
# Q! d# z) ?2 X$ Z: f8 C分析:A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。 A2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。
( m2 P  s* g" H* d" K* `拟译:石油时代是以汩汩而来的洪流而结束,或更可能的情况是,以接连不断、令人不安的波动而告终--暂时的
/ ]& d( o& s" x/ ?过剩,随后更加匮乏--无论如何,石油时代即将宣告结束。- O6 e  F( p, o" F& j* `
5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt.- x/ ?7 D, y- J2 s( J8 ~5 P
A1、如果需要的话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。
6 ?) P( S6 `3 M; _5 c# P+ ]/ qA2、如果需要的话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用的时代正在飞速地走向停滞。
6 S8 E* g! Q5 Y: K分析:“petroholic”是一缩合词(blend),乃petroleum与alcoholic的缩合形式。Screech to a halt 按; M% r- j% k  E# [, A
Longman Dictionary of Contemporary English的解释,是再清楚不过了:“stop very suddenly as if + B9 D! D9 f8 I; k
making this noise”(screeching).
- p5 f/ w, i7 y. M/ h  l0 L拟译:如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用石油的时代就要嘎然而止。  l7 K" x. U7 O  X2 h# I$ X+ o
6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that further  L( `7 D! K( N$ a
economic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line ' w* a4 s' f/ B8 ]3 q4 U0 }
of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is unsus-
9 ]: n. O% J: ]1 R-tainable.
  t" M; X5 ]8 n' `2 ?  a. D/ YA1:列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。但确实意味着我们已经到
  X+ w+ k& w4 y( ]' k8 U4 f了一条直线发展的尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。它意味着第二次浪潮的能源基础,寿命不长了。
2 @) Q' K( h2 n% J5 v分析:译文显然对line 一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。其实,随手翻阅一下词典也不难
3 [, D* K8 j: e, X1 m0 d发现:“a line of development”可译作“一条发展路子”,“unsustainable”则是“不能支撑下去”之意。; r; Z( j1 t( Y% m8 k# r5 }$ g6 @
7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap,and the new system of " O& J8 [. k# h
production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business --( r% b' W2 b7 C3 x
-even if OPEC were to fold
% w  l) E- e7 a5 q# F2 v0 E  G: PA1:今天我们又一次处于一个历史性的技术飞跃发展时期的边缘,新涌现出来的生产体系,要求加速建整个能源结
- \" e' G9 j- o" P' l" X+ h% }构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。
& r# w2 w) F3 X1 X分析:稍有点语法常识也可以看出,由even if 引起的末句在该段作让步状语讲,即使石油输出国组织准备卷起来
6 E5 l: C9 b9 b帐蓬悄悄溜走,新涌现出来的生产体系也要求加速改进整个能源结构。A1也未免太离谱了。0 m% i* }* b! H8 U6 \
8. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, mining
1 f& C7 }8 r0 ~& Ncorporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in
, d% C0 ]" s7 [charge.
; E2 P2 U% F1 vA1:因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割的关系,第二次浪潮的势力,3 V7 l- t5 v0 i, D
不容置疑地要起来维护。: }: ^' J) B: p8 O8 H
分析:文中的they指的是第二次浪潮能源基础的既得到利益者。谁维护谁:何来维护之意?细察之,原来是对charge" A9 F$ ]2 f  L, x/ @; b, \) j
一词的误译。除开“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,冲锋”等意。事实上作者在此的用意是十分明确
8 q! g+ Q0 k0 A7 ^9 F2 ^# C2 R7 S7 m无误的:因为上述各方有着根深蒂固的关系,“第二次浪潮的势力似乎是坚不可破的。”/ X- p% @8 p: y, \
9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might
  e7 P6 k7 q' n1 i4 l4 `3 E5 {best be termed First Wave forces ----people who call not for an advance to a new, more intell-* F9 ^# y% p8 w; R4 _, B
-igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the
/ p& x. p4 k: \7 g  e, apreindustrial past.
0 ^, h8 g4 L0 O4 `% [A1:糟糕的是在第三次浪潮的拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮的势力,被一群略知皮毛的人的宣传弄得头昏; L9 x7 M6 V# O" m( G
脑胀。这些人不喜欢先进的、新的、更合理的、持久的科学能源体系,却愿意倒退到工业时代以前去。& G0 ^1 v' ~, l: R% k
分析:本段译文的失误在于没能把握住句子的结构confuse sb. with sb. (把•••与•••混淆)。文中只不过
! K# K( v- l0 _换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”之意。
; ]: `# l2 }: o! Q0 K拟译:更糟的是,第三次浪潮的拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌的偏激分子。这批人或许最好称作第一次浪
- S- R" g0 b7 T! Z$ X潮的势力--他们不赞成进入一种更明智、更持久、更科学的能源体系时代,却愿倒退到工业革命以前的年代。
1 C! r( `4 ?- [1 J; ~" M2 }. g5 d1 Q+ l+ {9 l# P) P/ y8 l
二、何以词不达意?) I' o) D5 @! h
译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:一是中文功底欠佳,领会了的东西无法用适当的语言形式表达出来;
) m4 P2 k- u- k) n再就是译者不了解英汉两种语言文字的特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西的句子。% X  O2 l: M4 g  ^$ p. G/ \* Z
10. In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans,
3 ?8 y( P2 O  L8 ^- Mproposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to make; n; i$ A- ]. R9 A& Q  F: c' f
sensible choices.& s4 M  R3 y/ G+ p9 p) ~2 q2 Y2 B- q
A1:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,令人难以做出. c( s5 M' b  b3 k( N, P5 C: ?) x
清醒的选择。+ y5 M4 W! F3 Y5 K  o% n
A2:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,使人难以作8 h8 y( |5 O$ X6 O
出合理的选择。* ^( S% }, U3 q5 J
分析:无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个“甚嚣尘上”,显然有悖于原文精神。
; F1 p) x$ \* \* G拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,令人难以作出明智的选择。
% k- K' A1 X+ j/ D11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch.9 y& B3 \0 S" i  ~
A1:统计数字在不断变化。石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?这一类争执异常激烈。
/ r, ^1 ^9 R! |7 V# y7 b* q" Y1 b分析:明眼人不难一眼看出译文的破绽。Vary是“在变”还是“不同”?是“世界能维持多久”还是“石油能维持多
, |0 U& ]  c4 m  m7 J久”?争执和议论究竟随什么而起?# s; K) r5 f  E. ^
拟译:统计数据各不相同。全球的石油资源最终能够维持到何时?各种观点相持不下,争执异常激烈。, V3 W. y2 A# J7 \% i8 b5 ?5 f7 s
12. ---For today’s world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign-
& e2 V2 ^" o1 I' O$ ~-0ificant. And here, if anything, the facts’ point even more strongly to the same conclusion.
: r( r8 x9 T' n* Z: qA1:---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在这个问题上,即使还存在其他因素,
/ n( B2 W  o' y$ h% \' E# f事实将更强烈地使人得出同样的结论。" ~$ N- Z$ n& |! A1 ~; ]. @) Q
A2:---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在价格这个问题上,如果有区别的话,- q; B6 K4 f6 q( L0 ^2 o
事实将更强烈地使人得出同样的结论。
1 q0 I2 i  Q7 F% E! M分析:A2纠正了A1对if anything的误笔,不过:“强烈地使某人做某事”,显然不是一句通顺的汉语句子。而point0 V4 h: U* X3 f. T9 v$ F9 z- m
to 在该句中应为“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨译作:1 M! I8 K$ Z8 T2 i8 b) I- G
在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。
5 c  W( k( N0 e5 a# ]13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves.
. \2 J' j, t5 y# oA1:快速反应堆是有自己属性的。6 L6 ^6 \9 L) _. S* H3 s: r% n1 G
分析:世界上哪样东西没有自身的属性?通顺的译文应是:快速增殖反应堆独具一格。
( K6 I0 B* n# A, E/ x: n) _14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringes
1 I  F2 ~7 n& n- G) F: zof “respectable” science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss.
. [( _' E( Z6 R- G+ S- kA1:在相当长的一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重的”属于科学边缘的损耗最  s- n3 I% `% u+ W+ T- @' `
小的导能方法。+ j: N! M1 [9 I
A2:在相当长的一段时间内,我们还探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“尊敬的”科学的边缘损耗最小的
2 `$ x5 x8 X5 J& s9 ?导能方法。* A: n5 J6 N" u( p
分析:本句较棘手的是一个正在进行时态和“respectable”一词的处理。其实,根据上下文,我们不难辩出这一时
- H; N# k  Z# r& w4 {# e2 B态在此表达的是一个在最近按计划或安排要做的事。何谓“respectable” science ?汉语有“尊重科学”的提法,
! ~# ]$ G- l- g/ D可“值得尊重的科学”,“尊敬的科学”却委实罕见。我们不妨根据上下文去揣摸作者的本意:打破科学的尊严。
/ o- N! ?& x6 ?/ b0 O- [按作者之意,特斯拉波束比超导现象更为神秘,是现代科学所不能解释的。3 |* |; R) g: ?4 _
拟译:眼光放长一点,我们还将探索超导的奥秘,甚至打破科学戒律,研制特斯拉波束,用这些损耗最小的方法导能。
, A! e# a, Y! g; s15. Second Wave propagandists regularly picture them as naïve, unconcerned with dollar realities,  N! @1 }8 p$ ^" D0 B
and bedazzled by blue-sky technology.& R: W( \! j4 S/ [; g. }( F2 q0 D
A1:第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些价值极微的技术冲昏头脑的人。# c- \4 r% k8 U+ H5 b" v' ]6 Z
A2:第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些冷门技术冲昏脑的人。
0 p; E% e4 b$ {1 O, s1 i% i* J0 i# u分析:原文中的them指的是第三次浪潮的支持者。且不说“不关心美元现实情况”作何解释,单是“人”前面那6 `" \  x& i* ?% a: \
一长串定语也足以使读者望而却步。
& h0 c9 R6 N* y拟译:第二次浪潮的鼓吹者通常把他们描述成一群天真的家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际的技术着了迷。